1 |
23:54:37 |
rus-ger |
econ. |
энергетическое партнёрство |
Energiepartnerschaft (z.B. zwischen Nordafrika u. Europa; mit Moskau) |
Abete |
2 |
23:01:11 |
eng-rus |
IT |
Data Cube |
массив данных |
spider13 |
3 |
22:58:36 |
rus-ger |
el. |
кабельный жгут с розеткой узла сопряжения |
Kennbus-Buchse |
Schumacher |
4 |
22:21:14 |
eng-rus |
tech. |
use of flow restrictors |
шайбирование |
Ihor Sapovsky |
5 |
21:53:31 |
rus-ger |
econ. |
крупные поставки |
Lieferung großer Mengen |
Abete |
6 |
21:45:50 |
eng-rus |
transp. |
customs receipt voucher |
ТПО (таможенный приходной ордер) |
jamaliya |
7 |
21:38:22 |
rus-ger |
fire. |
средство оповещения |
Alarmierungsmittel |
Schumacher |
8 |
21:22:10 |
rus-dut |
gen. |
датa истечения срока платежа |
vervaldatum |
ADL |
9 |
21:13:44 |
rus-dut |
gen. |
эквивалент |
tegenwaarde (soms) |
ADL |
10 |
21:13:11 |
eng-rus |
gen. |
NCSJ |
Национальная Конференция в защиту советских евреев (National Conference on Soviet Jewry) |
maryxmas |
11 |
20:39:07 |
rus-ger |
manag. |
профессиональные знания |
Fachkenntnisse |
lcorcunov |
12 |
20:38:26 |
eng-rus |
econ. |
OEMS |
Система управления исполнением приказов |
Игорь Косицын |
13 |
20:35:52 |
rus-ger |
gen. |
психологическая атака |
psychologischer Angriff ("нападение" с использованием психологических приёмов) |
Abete |
14 |
20:08:12 |
eng-rus |
fin. |
buy-side analyst |
аналитик покупателя (в управляющих компаниях) |
Игорь Косицын |
15 |
20:08:10 |
eng-rus |
gen. |
stove-couch |
лежанка (английский перевод "Отрочества" Льва Толстого) |
scherfas |
16 |
20:03:21 |
rus-ger |
build.struct. |
Стержень сцепления |
Koppelstab (Сценическая техника) |
Marie Cher |
17 |
19:28:41 |
eng-rus |
baker. |
crescent roll |
плетёнка |
sixthson |
18 |
18:50:12 |
eng-rus |
econ. |
tax planner |
специалист по налоговому планированию |
Elena Sosno |
19 |
18:50:03 |
eng-rus |
gen. |
essence |
существенные условия (of the contract) |
Alexander Demidov |
20 |
18:45:37 |
eng-rus |
gen. |
on the verge of annihilation |
на грани уничтожения |
Dimbel |
21 |
18:04:40 |
rus-ger |
tech. |
стопорящий состав |
Schraubensicherung (напр., Loctite, дополнительно оказывающий склеивающее действие на болт и препятствующий развинчиванию) |
refusenik |
22 |
18:00:18 |
rus-ita |
gen. |
криволинейная дверь |
porta curvilinea |
Briciola25 |
23 |
17:46:11 |
rus-ita |
gen. |
вакансия |
posizione aperta |
Briciola25 |
24 |
17:45:20 |
rus-ger |
energ.ind. |
ископаемые энергоносители |
fossile Energieträger |
mirelamoru |
25 |
17:45:11 |
rus-ger |
law |
национальное законодательство |
nationale Regelung (Бернадетте) |
wladimir777 |
26 |
17:44:52 |
rus-ita |
gen. |
менеджер по продажам |
funzionario commerciale |
Briciola25 |
27 |
17:41:08 |
rus-ita |
gen. |
автоматика для раздвижных дверей |
automazione porte scorrevoli |
Briciola25 |
28 |
17:38:16 |
eng-rus |
IT |
materialized views |
именованные выводимые таблицы с хранимым результатом |
Antonio |
29 |
17:35:57 |
rus-ita |
gen. |
подробная инструкция |
scheda di approfondimento |
Briciola25 |
30 |
17:28:31 |
eng-rus |
gen. |
pitch |
место для палатки |
Violet |
31 |
17:08:01 |
rus-ita |
gen. |
широкий спектр |
vasta gamma |
Briciola25 |
32 |
17:07:29 |
eng-rus |
law |
moral rights |
моральные права автора (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
33 |
17:01:55 |
rus-ita |
gen. |
расположенный на всей территории |
capillare |
Briciola25 |
34 |
16:57:17 |
rus-ita |
busin. |
вкладывать средства |
investire risorse |
Briciola25 |
35 |
16:55:20 |
eng-rus |
law |
rental rights |
арендные права |
Leonid Dzhepko |
36 |
16:31:41 |
rus-ger |
law |
уровень контроля |
Kontrollniveau |
wladimir777 |
37 |
16:09:18 |
rus-fre |
busin. |
Основной вид деятельности предприятия |
Activité Principale de l'Entreprise |
dms |
38 |
16:09:14 |
rus-fre |
busin. |
Основной вид деятельности предприятия |
APE |
dms |
39 |
16:02:34 |
rus-ger |
gen. |
определяющий |
ausschlaggebend |
q3mi4 |
40 |
15:57:55 |
rus-ger |
gen. |
относиться скептически |
skeptisch gegenüberstehen (+ D.; z.B. Deutsche Verbraucher stehen Marken, die weltweit verkauft werden, skeptisch gegenüber.) |
Abete |
41 |
15:49:04 |
eng-rus |
tech. |
EPGC |
стеклоэпоксид |
ВВладимир |
42 |
15:48:35 |
eng-rus |
tech. |
LPD |
дренажное устройство в нижней точке (low point drain) |
konstmak |
43 |
15:48:33 |
eng-rus |
tech. |
EPGC |
армированный стекловолокном эпоксид |
ВВладимир |
44 |
15:47:20 |
eng |
abbr. tech. |
Epoxy Glass Cloth Laminate Sheet |
EPGC |
ВВладимир |
45 |
15:44:44 |
rus-ger |
law |
секторальное законодательство |
sektorielle Regelung |
wladimir777 |
46 |
15:40:53 |
rus-ger |
law |
секторный |
sectorielle |
wladimir777 |
47 |
15:38:44 |
eng-rus |
comp., net. |
API |
интерфейс программирования приложений (Application Programming Interface) |
Бриз |
48 |
15:26:10 |
rus-ger |
energ.syst. |
возобновляемые источники энергии |
erneubare Energien |
mirelamoru |
49 |
15:23:32 |
rus-ita |
gen. |
за пределами чего либо |
al di la |
aschist |
50 |
14:47:43 |
eng |
abbr. tech. |
EPGC |
Epoxy glass cloth |
ВВладимир |
51 |
14:47:20 |
eng |
abbr. tech. |
EPGC |
Epoxy Glass Cloth Laminate Sheet |
ВВладимир |
52 |
14:36:45 |
eng-rus |
jewl. |
Landscape agate |
ландшафтный агат (пейзажный агат) |
voronxxi |
53 |
14:20:03 |
eng-rus |
idiom. |
try to walk in someone's shoes |
поставить себя на чьё-либо место |
denghu |
54 |
14:18:28 |
eng-rus |
tech. |
distillery stillage |
спиртовая барда |
millatce |
55 |
14:11:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
boiler island |
котлоагрегат, котельная установка, "котельный остров" (уже применяется) |
Peter Cantrop |
56 |
14:05:33 |
eng-rus |
slang |
crash pad |
вписка (особ. у хиппи) |
Violet |
57 |
14:03:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
WHRU |
котёл-утилизатор (водяной или паровой; см. HRSG, WHB) |
Peter Cantrop |
58 |
13:42:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
CCP |
электростанция с парогазовым циклом (разг.) |
Peter Cantrop |
59 |
13:37:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
CPP |
теплоэлектроцентраль (ТЭЦ; co-generation power plant) |
Peter Cantrop |
60 |
13:35:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
CCP |
парогазовая установка (ПГУ; combined cycle plant) |
Peter Cantrop |
61 |
12:30:40 |
rus-ger |
law |
не подлежащий обжалованию |
bestandskräftig |
mirelamoru |
62 |
12:24:10 |
eng-rus |
gen. |
man of contact |
Ответчик (He acted as a man of contact with regard to the results of this mission) |
Konan12 |
63 |
12:21:20 |
rus-est |
account. |
специальный аудит |
erikontroll (teostatakse äriühingu juhtimise või varalise seisundiga seotud küsimustes (Äriseadustik)) |
mailbag |
64 |
12:19:41 |
rus-est |
account. |
специальная проверка |
erikontroll |
mailbag |
65 |
12:17:27 |
rus-ger |
gen. |
Гарантия возврата предоплаты |
Werkshaftbrief (выдается компанией-поставщиком, может подтверждаться прилагаемой справкой из банка о благонадежности данной компании) |
Galka_I |
66 |
12:08:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
in-situ recovery |
подземно-скважинное выщелачивание (ISR, ПСВ) |
Есенжан |
67 |
11:47:57 |
eng-rus |
med. |
suprasternal notch |
яремная вырезка |
George1 |
68 |
11:47:35 |
eng-rus |
med. |
suprasternal notch |
яремная ямка |
George1 |
69 |
11:41:57 |
eng-rus |
comp., net. |
CCP |
Common communications protocol единый протокол обмена данными |
Бриз |
70 |
11:36:19 |
rus-ger |
energ.syst. |
генерирующие мощности |
Erzeugungsanlagen |
mirelamoru |
71 |
11:34:41 |
rus-est |
gen. |
разрешение на деятельность |
tegevusluba |
mailbag |
72 |
11:32:55 |
eng-rus |
med. |
suprasternal notch |
надгрудинная ямка |
George1 |
73 |
11:32:37 |
rus-est |
gen. |
Центральный регистр ценных бумаг Эстонии |
Eesti väärtpaberite keskregister |
mailbag |
74 |
11:30:31 |
eng-rus |
met. |
rank index |
показатель степени метаморфизма |
Totoshka |
75 |
11:26:37 |
eng |
gen. |
man of contact |
point of contact |
Konan12 |
76 |
11:14:03 |
rus-est |
gen. |
Эстонский классификатор видов экономической деятельности |
Eesti majanduse tegevusalade klassifikaator (сокр. EMTAK) |
mailbag |
77 |
11:13:01 |
rus-est |
abbr. |
Эстонский классификатор видов экономической деятельности |
EMTAK (Eesti majanduse tegevusalade klassifikaator) |
mailbag |
78 |
11:08:07 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ПСВ |
Подземно-скважинное выщелачивание (автор: Есенжан, ISR) |
Есенжан |
79 |
11:05:40 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
ISR |
In Situ Recovery (автор: Есенжан) |
Есенжан |
80 |
10:46:41 |
eng-rus |
abbr. |
LN |
переулок (lane) |
Alex Lilo |
81 |
10:46:13 |
eng-rus |
abbr. |
LA |
переулок (lane) |
Alex Lilo |
82 |
10:34:28 |
rus-est |
law |
держатель регистра |
registripidaja |
mailbag |
83 |
10:26:19 |
rus-est |
gen. |
регистровый отдел |
registriosakond (в судах. Registriosakonnas peetakse äriregistrit, mittetulundusühingute ja sihtasutuste registrit, kommertspandiregistrit ning laevakinnistusraamatut: Kohtute seadus § 16.) |
mailbag |
84 |
10:17:09 |
rus-est |
law |
управомоченный |
õigustatud |
mailbag |
85 |
10:12:52 |
ger |
abbr. energ.syst. |
KWK |
Kraft-Wärme-Kopplung |
mirelamoru |
86 |
9:55:30 |
rus |
abbr. OHS |
САБ |
спасательно-аварийная бригада (автор: Есенжан) |
Есенжан |
87 |
9:25:16 |
rus |
abbr. |
ЦФР |
Центр финансовых расчетов (ЗАО) |
Leonid Dzhepko |
88 |
9:23:42 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Integrated Commissioning Team |
Группа комплексного ввода объектов в эксплуатацию |
Sakhalin Energy |
89 |
9:22:18 |
rus |
abbr. |
ФСК ЕЭС |
Федеральная сетевая компания Единой энергосистемы России |
Leonid Dzhepko |
90 |
9:01:02 |
eng-rus |
account. |
costs of goods and services |
себестоимость товаров и услуг |
Андатра |
91 |
3:48:29 |
eng-rus |
slang |
get bodied |
танцевать, соприкасаясь телами |
Niya |
92 |
3:48:02 |
eng-rus |
slang |
get bodied |
быть близко |
Niya |
93 |
2:25:21 |
rus-ger |
gen. |
связующее звено |
Schnittstelle |
grigorov |
94 |
2:02:53 |
eng-rus |
gen. |
genealogist |
генеалог |
tolian |
95 |
0:57:03 |
eng-rus |
gen. |
rumour has it that |
молва гласит, что |
Ваня.В |
96 |
0:25:26 |
rus-ger |
lit. |
Песнь о вещем Олеге |
das Lied von dem weisen Oleg (название поэмы Пушкина; ошибочный перевод, т. к. Олег был вещий не потому, что ясновидящий, а потому, что ему было предсказано (предвещено) нечто, что потом сбылось) |
Abete |